1. <dd id="wqkco"><nav id="wqkco"></nav></dd>
    2. <dd id="wqkco"></dd>
      翻译公司
      当前位置: 首页 > 新闻中心 > 行业新闻

      推荐 +MORE

      ·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

      等线翻译技巧之法律专业词汇

      时间:2018-06-11 10:19:13 作者:


        等线中国国际地逐步提高,法律翻译也显得越来越重要。在英语里,法律翻译是有许多需要注意的地方,有些词更是拉丁文,甚至一个介词的翻译错误可能会导致巨大的翻译偏差。所以,我们对于法律专业词汇的翻译要多花一份心思。接下来,我们就以举例的方法介绍一些法律专业词汇。

        1、Action

        Act一般翻译为行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit <http://dict.hjenglish.com/w/lawsuit>,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。

        2、Call

        Call一般翻译为呼唤,召集,如call the board meeting 召集董事会。另外在法律英语中通常为催促,催款。如The seller issued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to seller.卖方向卖方发出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余额。

        3、Fee simple

        Fee 一般翻译为费用,而simple则是简单的意思,但是这两个单词合在一起放在法律中时,则翻译为不动产的绝对产权。当涉及到土地的交易时,不可以单纯的把这个词翻译成土地买卖,否则将会引发错误。

        4、Capital

        Capital一般翻译为首都,也是法律英语中的常见单词,意思是资本,如current capital流动资本,authorized capital授权资本,capital reserve资本公积,capital investment资本投资等。

        此外,每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词义单一 ,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词 ,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义, 这种法律词汇也被称为人工法律术语。 例如assignment在法律语境下表示权利或财产的转让 ,而不表示在日常用语中的任务的含义 ,deed不是日常所说的行为而是指法律中的契约。

        法律语言的准确性是无庸置疑的,这既是立法的基本要求,也是法律条文得以实施与操作的前提,法律英语语言也同样具有这种准确性。法律术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。法律英语的每一个专业词汇都有自己特定的法律含义,绝对不能随意更改,绝非普通意义的词汇所能代替。另外,一个词可能有多种意思,但作为术语,只能作特定理解。

        因此,在面对一些拿捏不准的词汇翻译时,要多加思考其中的深层含义,如果仍不确定,最好可以通过查阅资料,询问他人等方式弄清词汇的真正含义,避免翻译错误。希望大家都能有所学有所得。

       

      快三平台官网