1. <dd id="wqkco"><nav id="wqkco"></nav></dd>
    2. <dd id="wqkco"></dd>
      翻译公司
      当前位置: 首页 > 新闻中心 > 行业新闻

      推荐 +MORE

      ·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

      药品说明书翻译需要注意什么?

      时间:2018-11-09 15:37:16 作者:


        在生活中,经?;峒揭┢匪得魇?,我们使用的很多药品都是从国外引进,所以就需要药品说明书翻译。药品说明书翻译属于医学翻译,要求严谨性、准确性、简洁性,下面北京翻译公司给大家说说进行药品说明书翻译需要注意什么?

        (1)该药品的名称、成份和性状

        通常,如果药品产于本国,其除了有中文名称之外,还会附加上拼音名称。但现在国内的大多数药品更倾向销于国外,所以,为了满足国外用户的需要,还会有专门的英文名称引入。对此,译员在进行药品说明书翻译的时候,千万不可以把中文的名称直接翻译过来,要进行多处查询来确证。成份和性状是对该药品的具体描述,因此用词一定要专业、到位.

        (2)该药品的功能主治、用法用量与禁忌

        功能主治这一项无论是对药品使用者,还是对译员来说都应该引起高度的重视。由于现在药品的种类繁多,很多药品都十分相似,如果不看功能而直接饮用,势必会对健康产生一定的影响;而译员在进行药品说明书翻译时,如果忽视了其功能,也会为使用者带来不必要的麻烦和疑惑。在药品的用法用量以及禁忌上,药品说明书翻译工作者一定要遵循翻译的基本准则——准确、严谨,因为这些内容都关乎于使用者自身的健康问题。

        (3)该药品的辅助说明和注意事项

        药品的辅助说明是对其以上说明的额外补充。因为考虑到药品本身的复杂性与多样性,所以,对于一些次要的内容要进行专门的描述。注意事项一般是由该药品的负面作用而定的,其对象一般是孕妇、老年人和儿童。所以,药品说明书翻译工作者在进行此方面内容的翻译时,一定要格外注意,万不可出现少译、错译、漏译、胡译等现象。

        (4)该药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期和批发文号

        药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期以及批发文号是属于药品说明的外在信息的。虽然这些信息与药品的本质内容相差甚大,但仍需要药品说明书翻译工作者们的高度重视。规格上清楚表明了其每一粒药品的含量,因此,使用过多必然会为患者的身体埋下隐患;贮藏时间和有效日期虽然对多数人来说是个无关紧要的数字,但若是翻译或标明错误,后果不堪设想;包装和批发文号相对来说简单些,只是一个简要的说明;另外,批发文号还具有浅层次的法律性质。

      快三平台官网