1. <dd id="wqkco"><nav id="wqkco"></nav></dd>
    2. <dd id="wqkco"></dd>
      翻译公司
      当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

      推荐 +MORE

      ·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

      日语口译水平怎样提高?

      时间:2020-07-06 09:37:03 作者:


        翻译是需要在工作过程中慢慢累计经验的,译员的翻译水平会影响到翻译公司的口碑,那么日语口译水平怎样提高呢?接下来带大家了解一下:

        Translation needs to accumulate experience in the process of work. The translation level of the translator will affect the reputation of the translation company. How to improve the level of Japanese interpretation? Let's take you to know:

        1、大量练习

        1. Practice a lot

        想要学好第二种语言,除了大量练习没有更好的途径,如果有朋友或同学一起练习那就更好了,可以采取一人充当讲话者,另一个人担当翻译的方法。如果是一个人的话,那么就用视译的方法,看书过程中,把一段话试着翻译出来。

        If you want to learn a second language well, there is no better way except a lot of practice. If you have friends or classmates practicing together, it will be better. One can act as the speaker and the other as the translator. If it is a person, then use the method of visual translation, in the process of reading, try to translate a paragraph.

        2、有效的笔记系统

        2. Effective note taking system

        笔记是在口译当中常常用到的,一定要找到最适合自己的笔记方法,重点是,把笔记当成一根线,能够连起整场会议的中心,在翻译过程中不会出现漏洞。

        Note taking is often used in interpretation. We must find the most suitable method of note taking. The key point is that taking notes as a thread can connect the center of the whole conference, and there will be no loopholes in the translation process.

        3、心理素质的培养

        3. The cultivation of psychological quality

        心理素质对于一个口译人员来说非常的重要,自己的表现能力,灵机应变能力,都是需要大量实践练习 ,多参见一些小型比赛、这样有机会演出中登台以增强信心,锻炼胆量。

        Psychological quality is very important for an interpreter. His performance ability and flexibility need a lot of practice and practice. He should see more small competitions so as to have the opportunity to appear in the performance to enhance his confidence and courage.

        4、每次活动的认真准备

        4. Careful preparation for each activity

        不管会议的大小,每一次会议对译员来说都非常的重要,所以认真准备非常有必要,在会议进行之前,参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。

        No matter the size of the meeting, every meeting is very important to the interpreter, so it is necessary to prepare carefully. Before the meeting, the technical terms involved in the visit should be mastered as much as possible, so that the translation can be done with ease.

        以上就是给大家分享的内容,希望可以帮到大家!

        The above is to share the content, I hope to help you!

       

      中译国际翻译(北京)有限公司
      China International Translation service Co., Ltd.

      快三平台官网