1. <dd id="wqkco"><nav id="wqkco"></nav></dd>
    2. <dd id="wqkco"></dd>
      翻译公司
      当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

      推荐 +MORE

      ·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

      商务合同翻译怎样做的更好?

      时间:2020-04-13 10:45:14 作者:


        商务合同是一种非常严谨、专业的翻译,在翻译过程中能够考虑到很多细节以及一些技巧是非常重要的,下面翻译公司小编给大家分享商务合同翻译怎样做的更好?

        Business contract is a very rigorous and professional translation. It is very important to consider many details and some skills in the translation process. How can we do better in business contract translation?

        一、酌情使用公文语惯用副词

        1、 Use the adverbs in official documents as appropriate

        商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

        Business contracts belong to legal documents, so when translating into English, some words should use official document words, especially a set of official document adverbs commonly used in English, which will play a role in making the translation structure rigorous, logical and concise. However, from some English versions of contracts, it is found that the common adverbs in official documents are usually replaced by common words, thus affecting the quality of the translation.

        二、谨慎选用极易混淆的词语

        2、 Careful choice of confusing words

        英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

        When translating business contracts into English, it is often due to improper choice of words that the words fail to express their meaning or are ambiguous, sometimes even expressing completely different meanings. Therefore, it is very important to understand and master the differences between the easily confused words, which is one of the key factors to improve the quality of English translation.

        三、慎重处理合同的关键细目

        3、 Handle key contract details carefully

        实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

        It has been proved that, generally speaking, the mistakes in English translation contracts are not big declarative clauses. It's just a few key details. For example: money, time, quantity, etc. In order to avoid mistakes, some structures with limited functions are often used to define the exact scope specified in the details.

        以上就是给大家分享做好商务合同翻译的内容,希望可以帮到大家,想要了解更多,欢迎观看本站其他文章!

        The above is to share with you the content of doing business contract translation, hope to help you, want to know more, welcome to watch other articles on this site!

      中译国际翻译(北京)有限公司
      China International Translation service Co., Ltd.

      快三平台官网