1. <dd id="wqkco"><nav id="wqkco"></nav></dd>
    2. <dd id="wqkco"></dd>
      翻译公司
      当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

      推荐 +MORE

      ·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

      译员怎样将商务合同翻译做的更好?

      时间:2020-02-27 17:35:56 作者:


        企业在和外国商人谈判都会选择专业的翻译公司进行商务合同翻译,商务合同翻译对翻译的质量要求非常高,那么译员怎样将商务合同翻译做的更好?

        In negotiations with foreign businessmen, enterprises will choose professional translation companies to translate business contracts. Business contract translation requires a high quality of translation, so how can translators do business contract translation better?

        首先在选择词汇方面要使用专业的正式的词汇,因为商务合同隶属于法律公文的范畴。为了体现出商务合同的规范性以及严谨性,在选择词汇方面需要使用正规严肃的词或者词组,在此基础上还需要保证词汇选择的得体以及与原文的对等。

        First of all, we should use professional formal vocabulary in the choice of vocabulary, because business contracts belong to the category of legal documents. In order to reflect the standardization and preciseness of business contracts, we need to use formal and serious words or phrases in the choice of vocabulary, and on this basis, we need to ensure the proper choice of vocabulary and the equivalence with the original.

        商务合同翻译也存在着很多的专业术语,为了可以更好的翻译出原文的意思,这就要求译员不仅要有专业术语的翻译技巧,还需要有扎实的翻基础。

        There are also many professional terms in business contract translation. In order to better translate the meaning of the original, translators are required not only to have the translation skills of professional terms, but also to have a solid foundation of translation.

        由于英语和汉语不属于同一个语系,所以译员需要将英文译成汉语完整的表达出来,所以要尽量的把这类文体转化成中文完善的表达出来,加上商务合同是规定双方的权利和义务的,所以措辞必须要客观公正,严谨规范,商务合同大部分都是以被动句的形式偏多,但有些句子还是可以根据中文的习惯把它翻译成主动句的。为了确保双方的权利和义务,可以将英语文章中过于复杂的长句翻译成中文的时候根据中文的需要译成比较简单的句子。

        Since English and Chinese do not belong to the same language family, translators need to translate English into Chinese and express them completely, so they should try their best to translate this kind of style into Chinese and express them perfectly. In addition, business contracts stipulate the rights and obligations of both parties, so the wording must be objective, fair, rigorous and normative. Most of the business contracts are in the form of passive sentences, However, some sentences can be translated into active sentences according to Chinese habits. In order to ensure the rights and obligations of both parties, long sentences in English articles that are too complex can be translated into simple sentences according to the needs of Chinese when they are translated into Chinese.

        商务合同的翻译也是翻译其中的一种,既然是翻译,那么势必要遵从翻译的基本要求,即信雅达,但是在商务合同翻译的领域中,很明显,信和达要比雅重要得多,简单来说商务合同翻译最重要的是忠实,要忠诚于原文,在翻译的过程中,最好的办法就是遵循原文的结构和意义,在了解原文的结构特征以及句法特征的前提下,理解了全文,进行直译。

        Business contract translation is also one of the translation. Since it is translation, it is necessary to comply with the basic requirements of translation, i.e. sinyada. But in the field of business contract translation, it is obvious that sinyada is much more important than Yaya. Simply speaking, the most important thing of business contract translation is faithfulness. In the process of translation, the best way is to follow the original On the premise of understanding the structural and syntactic features of the original text, we understand the full text and translate it directly.

      中译国际翻译(北京)有限公司
      China International Translation service Co., Ltd.

      快三平台官网