1. <dd id="wqkco"><nav id="wqkco"></nav></dd>
    2. <dd id="wqkco"></dd>
      翻译公司
      当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

      推荐 +MORE

      ·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

      交替传译需要做好哪些准备工作?

      时间:2020-02-24 11:52:30 作者:


        交替传译是翻译公司常见的一种翻译项目,译员想要做好交替传译需要做好译前准备工作,下面给大家分享交替传译需要做好哪些准备工作?

        Consecutive interpretation is a common translation project in translation companies. If an interpreter wants to do a good job of consecutive interpretation, he needs to do a good job of preparation before translation. Let me share with you what preparations need to be done for consecutive interpretation?

        1、重复有效的练习。

        1. Repeat effective exercises.

        建议大家可模拟翻译现场的情形,进行重复有效的练习。译员单独练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落作成笔记,随后口译出来。

        It is suggested that you can simulate the situation of the translation scene and carry out repeated and effective exercises. When reading newspapers and reading books, some paragraphs can be made into notes and then interpreted.

        2、有效的笔记系统。

        2. Effective note system.

        在做翻译笔记时,应注重关键词的记录,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。

        When making translation notes, we should pay attention to the recording of key words, so as to ensure that when translating, a string of beads can be connected with a single line.

        3、良好的心态。

        3. Good attitude.

        心态在某种程度上会影响到成败。北京翻译公司认为,大声朗读是一种不错的方法?;箍闪废霸谛⌒突嵋樯戏⒈碜约旱墓鄣?,同人交流。若能多参加一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。

        Mentality can affect success or failure to some extent. According to Beijing translation company, reading aloud is a good way. You can also practice expressing your opinions and communicating with others in small meetings. If you can take part in more formal competitions and performances to enhance your confidence and courage, it is even better.

        4、活动前的精心准备。

        4. Careful preparation before the event.

        在活动开始前,应对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。

        Before the activity, we should fully grasp the key points of the meeting, the caliber of the conference and the technical terms to be involved in the visit, so as to make the translation easier.

        以上对于各种场合都通用,对于不同场合的交传,其不同主要表现在处理方式和风格把握上的差异。

        The above is common for all kinds of occasions. For the cross communication in different occasions, the difference mainly lies in the difference of handling method and style.

        (1)正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。

        (1) Formal negotiations, press conferences and opening ceremonies are all serious and solemn activities. Translation should be clear-cut, steady and accurate, and speak at a moderate speed.

        (2)礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。

        (2) In general, courtesy meetings do not involve substantive issues. They are usually based on exchange of greetings and information. In translation, friendly information should be well conveyed and a harmonious atmosphere created by both the host and the guest should be maintained.

        (3)宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。

        (3) In addition to the toast at the beginning or the end of the banquet, most of the parties are free to talk. When translating, they can use oral language to make the relaxed conversation a delicious meal.

        (4)电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流,听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。

        (4) Due to the lack of eye contact in general translation, listening comprehension becomes more difficult. Therefore, we should pay more attention to listening, with recording as a supplement, and speak slowly to ensure that the other party receives the information accurately.

      中译国际翻译(北京)有限公司
      China International Translation service Co., Ltd.

      快三平台官网