1. <dd id="wqkco"><nav id="wqkco"></nav></dd>
    2. <dd id="wqkco"></dd>
      翻译公司
      当前位置: 首页 > 新闻中心 > 公司新闻

      推荐 +MORE

      ·影视翻译 ·合同翻译 ·科技翻译 ·医学翻译 ·法律翻译 ·金融翻译 ·证件翻译 ·文学翻译 ·图书翻译 ·工程翻译 解决方案 SOLUTIONS 专业流程 WORKFLOW 翻译技术 TRANSLATION TECHNOLOGY 填写询价表 ONLINE INQUIRY

      提高口译速度的方法有什么?

      时间:2020-02-17 17:28:36 作者:


        口译是翻译公司重要的一项翻译服务,有着广泛的应用,要求口译译员有扎实的语言基础和口译速度,下面给大家分享提高口译速度的方法有什么?

        Interpretation is an important translation service of translation companies, which has a wide range of applications. It requires interpreters to have a solid language foundation and interpretation speed. What's the way to improve interpretation speed?

        1、集中精力听懂原文的意思。

        1. Concentrate on the meaning of the original.

        听懂原文的意思是进行口译工作的第一步。这就需要译员在听的时候集中精力,以免遗漏一些重要的翻译内容,译员应该在平时联系听取信息的能力和速度以及短时间的记忆表述能力,这些都是对一名口译人员的基本要求。

        Understanding the original meaning is the first step of interpreting. This requires the translator to concentrate on listening, so as not to miss some important translation content. The translator should contact with the ability and speed of listening to information and the ability of short-term memory expression in ordinary times, which are the basic requirements for an interpreter.

        2、做好口译笔记是关键。

        2. Note taking is the key.

        由于口译的时间是紧张的,所以对口译人员的记忆力以及表达能力的要求就比较高,为了保证你翻译的内容完整正确,北京翻译公司认为做笔记可以有效提高你的口译速度。在做口译笔记时,要将简洁明了文字记录重要信息,这样能保证你的口译效率。

        Due to the tight time of interpretation, the requirements for the interpreter's memory and expression ability are relatively high. In order to ensure the integrity and correctness of your translation, Beijing translation company believes that taking notes can effectively improve your interpretation speed. When taking notes of interpretation, you should record important information in simple and clear words, so as to ensure the efficiency of your interpretation.

        3、预测翻译内容。

        3. Predict the translation content.

        口译人员对于接到的工作地点、环境的了解,预测自己翻译场合用到的句子,这样的预测有助于口译人员在进行口译的过程中没能及时听到整句的意思时,通过自己预测的场景来判断句子所表达的含义,保证翻译的顺利进行。

        The interpreter's understanding of the received work place and environment, and the prediction of the sentences shared by his own translation field will help the interpreter to judge the meaning of the sentence through the predicted scene when he fails to hear the meaning of the whole sentence in time during the interpretation process, so as to ensure the smooth translation.

        4、借助肢体语言进行口译。

        4. Interpreting with body language.

        由于口译是现场进行的,所以有时候有口头表达不能很准确的表达意思,这时候就需要借助外界条件来帮助翻译,在翻译带有感情色彩的语言或文字时,口译人员可以通过一些身势语言来表达翻译内容,使得翻译更加生动形象。

        Since interpretation is carried out on the spot, sometimes oral expression can't express the meaning very accurately. At this time, it is necessary to help translation with the help of external conditions. When translating language or text with emotional color, the interpreter can express the translated content through some body language to make the translation more vivid.

      中译国际翻译(北京)有限公司
      China International Translation service Co., Ltd.

      快三平台官网